Why 微信红包扫雷犯法吗狂想曲 / Ambrose-a-rama ?

Originally posted on February 7, 2009. What's in a Blog Name? A few years ago when I started this blog, I attached a silly title to it because I have extreme difficulty taking myself seriously, probably to the point of inappropriateness at times. I briefly considered some sort of cool Latin-language or ultra-Catholic title or a literary-inspired title. However, nothing seemed to suit me as much as that first thing that popped into my head, the loud green plaid pants of a title, Ambrose-a-rama.

Then I came to China, and I've been wondering if I should perhaps have a new title to this online diary that reflects this. However, I can't find anything like a chengyu that really expresses me in a Chinese way.

Thanks to Sinosplice, though, I have a possible candidate. Today he explained some of the Chinese titles to the TV series Futurama. There are two that he has seen, but one he prefers over the other.

The translation I like better is the one I first learned: 未来狂想曲. The first part, 未来, means “future.” OK, fine. But here’s where the interesting part comes. The next three characters are supposed to somehow represent “-rama” in Chinese. Considering that I’m not even sure how to explain what that means in English, I really feel that “-rama” is not easy to translate into Chinese, especially considering that this time the transliteration copout was not used.
The second part, 狂想曲, if broken down into three characters, literally means something like “crazy imagination tune.” It’s a real word that means “rhapsody” (in the musical sense). According to wikipedia:

A rhapsody in music is a one-movement work that is episodic yet integrated, free-flowing in structure, featuring a range of highly contrasted moods, colour and tonality. An air of spontaneous inspiration and a sense of improvisation make it freer in form than a set of variations.

I think that description matches “-rama” and the feel of Futurama quite well, actually.

So, I could use "crazy imagination tune," as it really does fit me. I could perhaps attach it to my Chinese name, Han Juan. So Ambrose-a-rama could be 微信红包扫雷犯法吗狂想曲 (Han Juan Kuangxiangqu). I don't think I could in any seriousness refer to my blogging as a rhapsody, but a "crazy imagination tune" is pretty close.